Paraplagusia bilineata (Bloch, 1787)

Kottelat, Maurice, 2013, Nomenclature And Identity Of The Tongue Soles Paraplagusia Bilineata, “ Cynoglossus Bilineatus ” And Paraplagusia Blochii (Teleostei: Pleuronectiformes), Raffles Bulletin of Zoology 61 (2), pp. 763-766 : 763-764

publication ID

https://doi.org/ 10.5281/zenodo.5352910

persistent identifier

https://treatment.plazi.org/id/372EF634-CC3F-FFED-FEC0-E8324818FC64

treatment provided by

Tatiana

scientific name

Paraplagusia bilineata
status

 

PARAPLAGUSIA BILINEATA View in CoL

The fish usually referred to as Paraplagusia bilineata was originally described by Bloch (1787: 29, pl. 188) as Pleuronectes bilineatus in volume 3 of his Naturgeschichte der ausländischen Fische. Paepke (1999: 68) designated ZMB 2432 as the lectotype. This is the only known surviving specimen of the material used by Bloch. Bloch’s unpublished catalogue mentions only three specimens. Paepke did not explain why he considered ZMB 2432 as part of the type series.

In the original description, Bloch did not explicitly state how many specimens he examined. The closest information is the mention on p. 30 of “Diese Zunge is ein Bewohner der chinesischen Gewässer, wenigsten soll die meinige von einem Ostindienfahrer erhandelt sein. ... Die eigentliche Grösse kann ich nicht bestimmen, der meinige ist wenigstens nicht grösser, als die von ihr genommene Zeichnung” [This sole inhabits the Chinese waters, at least mine is said to have been obtained from an East Indiaman. ... The real size I cannot determine, that of mine at least is not larger than the drawing taken of it]. In both sentences he used the feminine singular, which can only refer to “this sole”. While the first sentence could suggest that Bloch had a single specimen, the second indicates that more than one specimen was involved. “Not larger than the drawing taken of it” is an awkward phrasing that makes sense only if it means that there is more than one specimen, of which the largest is drawn natural size. [ Note that “ Ostindienfahrer ” (in English an East Indiaman) was a type of boat operating for one of the various East India Companies] .

In volume 9 of the same work, Bloch (1795: 99) included a post-scriptum to the description of Pleur. bilineatus , in which he mentioned that he received two more specimens from

Mr. John in Tranquebar. There is no additional information, except for the local name, aralmin.

Volume 3 of Bloch’s work was issued almost simultaneously in German and French, the plates being the same, with captions in Latin, German, French and English. The German text appeared in 1787 and the French translations in 1788 ( Paepke, 1999: 202). Throughout the work, the German and French texts are generally identical, but there are exceptions. In the French translation of the Pleur. bilineatus account ( Bloch, 1788: 22), the last paragraph is modified and more information included: “This fish inhabits the seas of China and those of the East Indies; at least the four specimens that I have come from these countries. Of these four specimens, I owe two to the kindness of Mr. Spengler, inspector of the natural history cabinet of the king of Denmark, and the two others to Mr. Chemnitz, preacher of the garrison of Copenhagen. The first one writes me having received them from China, and the second from the East Indies. Its flesh is probably of a good taste, as that of the other soles. It feeds like them, on shells and small crabs. One takes it with the hook and with the net. I could not determine its real size. The drawing that one sees here, is made after the largest of my specimens”. This is followed by the description of the liver, spleen, stomach and intestine. The author of the 1788 translation is C. J. T. de Laveaux. I did not search for the history and Bloch’s involvement in the translation as this is irrelevant as far as nomenclature of the present names is concerned. But clearly Bloch had enough time to update the text before the publication of the French translation.

There are two other editions in French. In the 1796 edition (p. 1145), the origin of the specimens is given only as Tranquebar. The text of the translation is otherwise the same as the German one, except for the mention of the liver, spleen, stomach and intestine.

A third French edition, edited by Castel, was published in An IX [Year 9] of the French Republican Calendar [23 Sep.1800 – 22 Sep.1801, taken here as 1801]. Because the original 12-volumes work was too expensive for most interested persons as well as too bulky, the publisher Déterville had asked René-Richard Castel to prepare a new “portable” and cheaper edition. Castel re-organised the text in a systematic sequence, did some editing, and added some chapters of his own on cetaceans. Figures were copied, black and white, in smaller size and organised in fewer plates. For bibliographic purposes, the work should be cited as Castel (1801). The text is similar to that of the 1788 translation.

From the above, we know that Bloch had two specimens from “Chinese waters”, and two from Tranquebar which he had received later. The type series includes only the two ‘Chinese’ specimens, and the drawing shows the largest one in natural size. The specimen on the drawing is 295 mm SL, 330 mm TL (P. Keith, pers. comm.; P. Bartsch, pers. comm.). At some stage, Bloch had only three specimens left in his collection as shown by his catalogue ( Paepke, 1999: 68); the whereabouts of the fourth specimen is not known, but it is likely to have been used for exchange and it could possibly survive in another museum (if so, then probably in Germany). Paepke gave the size of the only surviving specimen ( ZMB 2432 View Materials ) as 140 mm SL and the locality is mentioned as “Indian Ocean” in the ZMB catalogue .

There is no way to know whether ZMB 2432, 140 mm SL, is the smaller ‘ Chinese’ specimen (syntype), or one of the Tranquebar specimens (non-type material). The locality “Indian Ocean” would hint at Tranquebar, but judging from the many geographic confusions in Bloch’s work, it is not clear that this is usable information. In conclusion, it is not possible to confirm that ZMB 2432 View Materials is part of the type series; then, it cannot be recognised as the lectotype. The only specimen whose type status is certain is the one illustrated on plate 188 and I designate it as lectotype of Pleur. bilineatus . As the lectotype is lost, should it become necessary to have a specimen as primary type, it will be easy to designate a neotype. I do not designate a neotype here and leave it to authors familiar with the group to designate one if necessary. I could have designated ZMB 2432 View Materials as neotype, but I think it would be more useful to have a specimen with an unambiguous locality .

ZMB

Museum für Naturkunde Berlin (Zoological Collections)

Darwin Core Archive (for parent article) View in SIBiLS Plain XML RDF